close

之前有看過一則新聞,把「暮光之城-無懼的愛」寫成「暮光之城-無瑕的愛」

這個記者也真是夠扯的,竟然會差這麼多。

究竟是貝拉無懼,還是愛德華無瑕啊?

如果改成無暇的愛會好一點嗎?

我倒覺得台灣改的還滿貼切的呢,起碼不要叫成「吸血鬼世紀」就好...

arrow
arrow
    全站熱搜

    amy9530 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()